本網(wǎng)訊 近日,2025年國際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會短視頻大賽(CIUTI Short Video Contest 2025)落幕并公布最終結(jié)果。由廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院翻譯合辦專業(yè)2023級本科生陳澤銘、周沛希、張?zhí)煲斫M成的團隊,在口譯系教師傅艾的指導(dǎo)下,憑借作品“Can AI Replace Translators?”從全球眾多參賽作品中脫穎而出,榮獲全球第一名,贏得了極具分量的國際榮譽。


我校學(xué)子獲2025年CIUTI國際短視頻大賽第一名
CIUTI短視頻大賽是國際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會主辦的年度重量級賽事,旨在鼓勵全球翻譯專業(yè)學(xué)子通過創(chuàng)意影像探討行業(yè)前沿議題。本屆大賽以“The Power of Human Translation and Interpreting in the Age of AI”(人工智能時代人類翻譯與口譯的力量)為主題,要求參賽者全英文創(chuàng)作,強調(diào)作品的原創(chuàng)性、國際視野與專業(yè)深度。在強手如林的國際賽場上,我校學(xué)子不僅展示了扎實的語言功底,更發(fā)出了屬于中國翻譯新生代的有力聲音。

獲獎視頻封面
獲獎作品歷時近一個月打磨。面對“AI是否會取代人類譯員”這一行業(yè)熱點,團隊并未停留在淺層的技術(shù)焦慮上,而是將視頻架構(gòu)巧妙地劃分為“校園街采”與“專家視角”兩大板塊,通過多維度的對話尋找答案。在校園采訪環(huán)節(jié),團隊設(shè)計了三個層層遞進的核心問題:“誰翻譯得更好?”、“用三個詞形容理由”以及“分享你的翻譯經(jīng)歷”。團隊共采集了20余位在校生的真實觀點,生動呈現(xiàn)了年輕一代對技術(shù)與人文的直觀思考。

團隊采訪我校專家教師和學(xué)生
為了挖掘更深層的專業(yè)內(nèi)涵,團隊針對性地采訪了三位深耕不同領(lǐng)域的專家教師,從學(xué)術(shù)高度為“人類翻譯的價值”作出注解。教授邢杰從宏觀視角闡述了翻譯教育的重要性,以及在AI技術(shù)席卷的當(dāng)下,我校翻譯學(xué)院應(yīng)致力培養(yǎng)何種具備高階思維的人才。教師梁偉玲作為資深筆譯研究者,分享了專業(yè)筆譯在情感傳遞與文化厚度上的不可替代性。教師傅艾結(jié)合豐富的會議口譯經(jīng)驗,深入分析了譯員在臨場應(yīng)變、跨文化溝通中的核心競爭力——相比冷冰冰的算法,人類擁有感知語境與溫度的能力。
這部2分鐘內(nèi)的短視頻,節(jié)奏明快、觀點鮮明,不僅呈現(xiàn)了比賽主題,更是對職業(yè)未來的深刻探索。團隊成員表示,希望通過這部作品向大眾傳遞“AI無法取代人類譯員”的核心理念,并激發(fā)更多年輕人投身翻譯事業(yè)。他們主張推動行業(yè)在AI時代實現(xiàn)人與技術(shù)的和諧共生,探索更多創(chuàng)新形式,以提升全球溝通的深度與人文溫度,助力構(gòu)建一個更具包容性和智慧化的國際翻譯生態(tài)。
附:獲獎視頻鏈接
【Can AI Replace Translators? | CIUTI 2025 Contest Entry | GDUFS】 https://www.bilibili.com/video/BV1fhyPBXE3q
CIUTTI官網(wǎng)網(wǎng)址:CIUTI - Excellence in T&I Training and Research