本網(wǎng)訊 12月4日,《中華人民共和國憲法(2018年修正文本)》的法文譯本在全國人民代表大會官方網(wǎng)站“中國人大網(wǎng)”正式上線發(fā)布,這一譯本是由受全國人大常委會法工委委托的廣東外語外貿(mào)大學專家團隊完成。
據(jù)介紹,4月2日,全國人大常委會法工委研究室主任黃海華與廣東外語外貿(mào)大學黨委書記石佑啟正式簽署憲法文本外譯項目合作協(xié)議。根據(jù)協(xié)議約定,全國人大常委會法工委委托廣外組建專家團隊,承擔《中華人民共和國憲法(2018年修正文本)》的法文譯本任務。為確保翻譯工作的專業(yè)性與權威性,廣外組建了高水平專項團隊。由西方語言文化學院院長、教授楊曉敏領銜核心翻譯工作,法語教師陳湘蓉、鄧瑋、葉劍如與母語專家石雷(Raymond ROCHER)共同參與翻譯執(zhí)行,特邀區(qū)域法治研究院執(zhí)行院長、教授王春業(yè)擔任憲法顧問提供專業(yè)指導,外文出版社譯審宮結實擔任審稿專家嚴格把關質(zhì)量。翻譯工作歷時八個月,期間全國人大常委會法工委多次組織權威專家開展憲法講解會和譯本審稿會,團隊嚴格遵循“三審三校”規(guī)范流程,精雕細琢,最終形成正式譯本。

《中華人民共和國憲法(2018年修正文本)》法文譯本上線發(fā)布
此次法文譯本的圓滿完成,對我國深化涉外法治建設、提升法治外宣影響力、推動憲法國際傳播、生動講好中國憲法故事具有重要意義。作為全國人大常委會法工委法律譯審專家委員會成員單位及全國首批承擔憲法文本多語種翻譯任務的高校,廣外憑借“外語+法學”的交叉融合優(yōu)勢,充分展現(xiàn)了在相關領域的專業(yè)積淀與綜合實力。未來,廣外將持續(xù)深化交叉學科建設與研究,立足粵港澳大灣區(qū)戰(zhàn)略定位,主動服務國家法治對外傳播需求,為中國法治文化的國際表達與全球共享持續(xù)注入“廣外力量”。