本網(wǎng)訊 12月13日,首屆翻譯專業(yè)學位博士(DTI)論壇在我校白云山校區(qū)舉行。論壇由全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會(以下簡稱全國教指委)指導,我校高級翻譯學院主辦。全國教指委委員,首批翻譯博士專業(yè)學位授權(quán)點高校翻譯院系負責人、首批專博導師、首屆專博學生,全國其他20余所高校翻譯(外語)院系負責人,行業(yè)企業(yè)專家以及關(guān)注翻譯專業(yè)學位教育的人士共200余人參加論壇。校黨委常委、副校長申明浩,全國教指委專家委員會主任、中國外文局原副局長兼總編輯、中國翻譯協(xié)會常務副會長黃友義,我校高級翻譯學院院長藍紅軍在開幕式上致辭。開幕式由高級翻譯學院黨委書記李和民主持。

論壇合影
申明浩代表學校對前來參加論壇的專家學者、行業(yè)專家、老師與同學表示熱烈歡迎。他指出,多年來我校高度重視翻譯學科發(fā)展、翻譯專業(yè)學位教育,曾在國內(nèi)首倡“翻譯碩士專業(yè)學位”,是國內(nèi)最早培養(yǎng)MTI的15所院校之一,是最早試辦翻譯本科專業(yè)的3所高校之一,全國設置翻譯博士專業(yè)學位教育的第一次論證會就是在廣外召開的。本屆論壇的舉辦是推動我國翻譯專業(yè)學位博士教育高質(zhì)量發(fā)展的創(chuàng)新舉措,有利于匯聚全國智慧、共同探討翻譯領(lǐng)軍人才的培養(yǎng)路徑,促進構(gòu)建具有中國特色、世界水平的高端翻譯人才培養(yǎng)體系。

申明浩致辭
黃友義指出,廣外在全國首批翻譯專業(yè)學位博士生入校的第一學期主辦本次論壇,充分彰顯了學校在專業(yè)學位教育方面強烈的時代責任感和使命感。他強調(diào),DTI教育應現(xiàn)實需求而生,須以實踐能力培養(yǎng)為核心導向,優(yōu)先培養(yǎng)“中譯外”高端實踐人才,服務于講好中國故事、提升國際傳播效能的國之大計。博士生須靜心深耕翻譯實踐,夯實翻譯本領(lǐng)。藍紅軍指出,期望與會代表一起秉持高起點、高標準、高質(zhì)量的要求,探索高端翻譯專業(yè)人才的能力標準、課程標準、畢業(yè)評估標準等,建立健全高端人才培養(yǎng)的質(zhì)量保障體系。

黃友義致辭

李和民主持、藍紅軍致辭
論壇共設置13場大會主旨發(fā)言,與會專家就DTI教育的相關(guān)議題開展分享。我校DTI導師趙軍峰、邢杰、張保紅、戴光榮、王海先后主持主旨發(fā)言環(huán)節(jié)。
第一部分主旨發(fā)言圍繞翻譯專博教育的培養(yǎng)模式展開。我校穆雷教授指出,高端翻譯人才的培養(yǎng)目標、培養(yǎng)標準與路徑及全過程質(zhì)量管理體系,應充分參考《中國英語能力等級量表》(CSE)的口、筆譯量表及中國翻譯能力測評等級標準等,制定服務于培養(yǎng)全過程的標準體系。全國教指委副主任委員、北京外國語大學任文教授分享了北外通過建構(gòu)翻譯專博的能力模型,探索出翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的“新四合模式”——跨院整合、業(yè)界融合、中外組合、課實嵌合的結(jié)構(gòu)性互嵌路徑系統(tǒng)。全國教指委委員、西安外國語大學黨爭勝教授以“翻譯專博的他教與自培”為題,指出除了導師教學外,博士生應自我驅(qū)動、自覺培養(yǎng)、主動提升自身的雙語互譯轉(zhuǎn)換能力、翻譯技術(shù)應用能力、技術(shù)寫作能力、語言服務管理能力、跨文化調(diào)適能力。上海外國語大學李正仁教授認為,DTI培養(yǎng)的領(lǐng)軍翻譯實踐人才標準,可以聯(lián)合國等國際組織譯員的能力標準為參考。課程設置方面,各學位點可通過建立“名師授課”機制、組織真實語境的模擬國際會議等方式,構(gòu)建常態(tài)化課程共享與教學協(xié)同平臺。

第一部分主旨發(fā)言
第二部分主旨發(fā)言邀請了黑龍江大學孫超教授、廣東外語外貿(mào)大學王巍巍教授、湖南師范大學蔣莉華教授、西安外國語大學趙毅慧教授、四川外國語大學李希希教授,分享了各自學校DTI教育的課程設置與實踐教學特色。其中,黑龍江大學構(gòu)建DTI培養(yǎng)的“理論-實踐-創(chuàng)新”三位一體的培養(yǎng)模式。廣東外語外貿(mào)大學以需求為導向,通過對接各級各類單位的國際傳播、AI賦能口譯學習等需求,共建實踐基地與項目(如Go Guangdong國際參訪服務平臺、AI云帆譯等),以真實項目為牽引,培養(yǎng)能解決復雜場景問題、組織大型翻譯工程、創(chuàng)新翻譯解決方案的領(lǐng)軍人才。湖南師范大學通過整合跨學科資源,搭建校企合作產(chǎn)學研平臺,建設數(shù)字化教學資源庫建設,課程教學對接中非經(jīng)貿(mào)博覽會、湖湘文化多語種譯叢、微短劇出海等真實應用場景,構(gòu)筑了可持續(xù)的“真題真做”實踐生態(tài)。西安外國語大學注重對接國家“一帶一路”倡議、西部改革開放、中國-中亞峰會、中歐班列、陜西歷史文化及紅色文化譯介等方面的需求,形成了特色的產(chǎn)學研生態(tài)。四川外國語大學立足成渝雙城經(jīng)濟圈,服務國家戰(zhàn)略發(fā)展,設立國際傳播高級翻譯、社科文獻高級翻譯、專業(yè)領(lǐng)域高級翻譯、翻譯教學和教育管理4個培養(yǎng)方向。

第二部分主旨發(fā)言
論壇還邀請了行業(yè)企業(yè)專家進行分享。深圳云譯科技有限公司董事長丁麗女士分析了人工智能翻譯技術(shù)的發(fā)展對翻譯博士培養(yǎng)的輔助作用,認為DTI教育必須與人工智能技術(shù)深度結(jié)合,以保持人的主體性為前提,追求“人機共生”,要講好中國故事、講好人類故事。譯國譯民集團董事長林世宋總結(jié)了長期以來翻譯專業(yè)畢業(yè)生面臨結(jié)構(gòu)性失業(yè)的情況,指出翻譯博士專業(yè)學位的設立正是主動服務創(chuàng)新型國家建設的重要舉措。
論壇還設置了首屆DTI學生代表發(fā)言與師生面對面環(huán)節(jié)。學生代表發(fā)言環(huán)節(jié),由我校DTI導師陳朗、梁偉玲博士主持,邀請了北京外國語大學學生代表張妍、上海外國語大學學生代表謝瑾瑜、黑龍江大學學生代表張培婷、湖南師范大學學生代表王瑞陽、廣東外語外貿(mào)大學學生代表陳杲作分享。他們分別圍繞“綜合型譯者的培養(yǎng)邏輯,北外DTI項目的定位、課程結(jié)構(gòu)與實踐導向”“紫東太初多模態(tài)知識庫產(chǎn)品測評——以‘全球治理倡議’區(qū)域話語傳播多模態(tài)知識庫為例”“AI時代翻譯行業(yè)的馬太效應與DTI現(xiàn)實需求”“基于大語言模型翻譯的學生譯者批判性思維培養(yǎng)”“從MTI到DTI:三重浪潮中的翻譯專業(yè)學位觀察、體驗、思考”等主題進行了探討。師生面對面環(huán)節(jié),邀請到會各學位點的負責人和DTI導師,與學生面對面交流,就擇生傾向、教學方式、課程設置、教學資源共享、培養(yǎng)目標及標準等議題開展師生對話,該環(huán)節(jié)由我校DTI導師王巍巍主持。

學生代表發(fā)言

師生面對面交流環(huán)節(jié)
閉幕會上,我校高級翻譯學院副院長邢杰作會議總結(jié)。他指出,此次論壇的舉辦標志著我國翻譯專業(yè)學位博士教育從藍圖構(gòu)想正式邁向?qū)嵺`探索的新階段。論壇成果豐碩,16場大會報告以及師生面對面環(huán)節(jié)展開了深入且富有建設性的討論,為各學位點高校、師生提供了對話交流的窗口,搭建了經(jīng)驗互通、成果共享、協(xié)同發(fā)展的平臺。